德語區和法語區以及義大利語區,除了帶給瑞士三種不同的語言之外,這三個語區的人們也一併承襲了不同語言的文化特質
例如:德語區的人比較嚴謹,法語區的人比較熱情浪漫...
於是乎,昨天老師瞇挺的時候就問我們了一個他一直想問的問題
起因是我寄了:
台灣的愛與寂寞Love and Loneliness in Taiwan 給Moser老師看,因為我看了覺得很sad...想跟老師討論。
(我都用Dear Sir, 作為寫信的開頭)最喜歡和老師討論這些事情了,見解很獨特又精闢。
Po-Ning老師也在柏祐的facebook上看到這篇,也寄給Moser老師看,所以老師就一起回信給我們(Po-Ning & me)了。
半小時內,Po-Ning老師就回信給我和Moser老師了,稱呼語是:Dear Stefan and Hui-Ting,
昨天,Moser老師要問我們的問題是: Po-Ning都直接稱呼學生的 first name 嗎?
老師說,在德語,禮貌的和平輩間的稱呼是有很大的差別的(修過德文的都應該知道)被用錯稱呼,就像直接被人甩一巴掌一樣不禮貌。
通常對於陌生的人,我們都會用polite form去稱呼人家。
不管是年紀較長,或是專業領域上的前輩,都會使用polite form.
(老師也不懂,辦公室的助理常常直呼 last name, ex: Moser 不加Mr.。這是非常rude的事,只有在當兵的時候他才有被人這樣稱呼過)
高中以前,大家(老師)都用小孩子的方式(kids' form)稱呼你,一到高中之後,老師就會改用polite form(called by Mr./Ms. last name)稱呼學生。
到了大學,教授學生之間也都是用polite form稱呼彼此。
教授稱呼碩士班學生就比較不一定,要看"高位者"(這裡指的是教授,低位著尊重高位者的決定來稱呼)怎麼覺得。
Moser老師是覺得他喜歡用friends' form(平輩間的稱呼法:called by first name)
PhD student和指導教授之間,大家就一定是用friends' form來互稱,因為一起做研究,沒有上下之分。
所以老師就有點被Po-Ning和我的稱呼給confused了。
我說:我們在這裡,一定都是稱教授last name+教授(EX: 陳教授),表示尊敬。
教授要怎麼稱呼學生,倒是沒有太大限制。
叫Last name, ex:張同學,會讓人覺得距離比較遠,也是有一點尊重學生的感覺;
叫first name, ex: Hui-Ting or 惠婷,感覺會親切、不那麼拘謹一點。(其實我一直以來,都比較常被老師們這樣稱呼耶)
老師問,那我們覺得要怎麼稱呼彼此比較好呢?
(他已經和玄寅討論過,可以互稱 first name, but it took him a long time to get used to it.)
呵呵,既然老師都說他prefer和碩班的學生也互稱 first name,那就這樣辦吧!
後記:當天下午去系辦弄改ATIT時間的事情,助理讓我直接從系辦打電話上去問老師時間和教室。
老師一接起電話,我呆了一秒,才有點小口吃得說:"Hello, S... Stefan. (Stefan laughed) This is Hu... Hui-Ting. Blahblahblah..."
哈哈,看來還真的需要一點時間調適呢! ^ ^
留言列表